LADINO

Poemas de Matilde Koen-Sarano

por Mathilde Koen-Sarano

 

La tavlá de dulse

Tavlá de plata
A mi pared enkolgada,
Kualo te akodras de tu vida pasada?

M’akodro fiestas
I me akodro de bodas,
M’akodro manos de mujeres henozas.

T’akodras madres,
Ijas, tías i parientes?
T’akodras las kazas tan yenas de djentes?

M’akodro dulses,
Shurbetes i sharopes
De roza, de almendra i de fistokes.

M’akodro pirón
De plata i kucharika,
I fruta dulse i de kolor tan rika.

T’akodras karas
Sunriyentes i jentiles,
Refletándosen en luzes de kristales?

M’akodro dichas,
Suetos i bindisiones,
Saliendo - entrando en los korasones.

Agora durmo
En tu pared enkolgada,
Para ti ke sonyas tu vida pasada.

Matilda Koén-Sarano - En kamino de Beer-Sheva a Yerushaláyim, 3.6.1997

(de ANTOLOJIA DE POETAS SEFARADIS KONTEMPORANEOS de Salvador Santa Puche,

Edisiones Capitelum, Sivdad de Valensia, 1999, pp. 30-31)


El tapete turko

Presiozo tapete turko de mi chikés,
Nunka pensí de akodrarte otra vez.

Chikitika kon mi ermana djugí sovre ti.
En la gerra bushkaron de rovarte d’ayí,

Ma para’l ladrón pezgado t’izites tú,
Firme en basho, preto, kolorado i blu.

Servites en la kaza de mi mansevés.
De paíz t’izieron trokar a tu vejés.

Kortado, akí tú pasates a bivir,
Durante fiestas i bodas, siempre servil.

De piezes de chikos te azías pizar,
Inchir de migas, i sin nunka te keshar.

Un día mi kaza paterna se serró
I el tapete dinguno no begeneó.

Kon grande verguensa i grande dolor
A la kaye echimos tu linda kolor.

Otros vinieron, lo tomaron kon prestor.
Tú les dates lo ke kedó de tu kalor.

Tapete turko, dí deké oy me sonyí
D’eskrivir algunas palavras sovre ti?

Porké akí, en el kastiyo de Cerisí,
Mirando’n basho, vidi otros komo ti.

Cerisi La Salle (Normandie-France) - 12.7.2000

(de RITMO ANTIKO de Matilda Koén-Sarano, Yerushaláyim, en preparasión)


Los días del mulino

Muliniko de kavé
A mi nono apartenía.
Asentado en la kiushé,
El lo uzava kada día.

En moliendo él kontava
Kon su grande fantazía,
I la mama mos kantava
Las romansas de sus días.

Vin’un día ke mos fuímos;
El mulino ay kedó.
En los días ke tornimos
El mas nunka no lo uzó.

Otras kozas yo bushkava,
Kuand’un día en un kantón
El mulino yo topava,
I yorí por l’emosión.

Lo laví, lo shavoní yo,
Lo metí en mi salón,
I mis días mas orozos
Tornan a mi korasón.

Ma ayer vino m’inyeto,
El mulino él tomó.
Yo pensí: Onde lo meto?
El en basho lo echó.

Ya lo sé, la ora vino
Ke le tengo de kontar
De los días del mulino
A la noche, antes d’echar.

Matilda Koén-Sarano - Yerushaláyim, 29.6.1993

(de EL GIZADO SEFARADI de Shaul-Rodriguez-Ovadia, Ibercaja, Zaragoza 1995, p. 161)

Go here to learn more about the author.

 

 

Return to the Ladinokomunita